Google térkép Dunaszerdahely

Bréking! Ami Szlovákiában elképzelhetetlen, az az óriáscégnek sikerült: a Googlet magyarul használók számára mostantól magyarul jelenik meg a google mapson minden felvidéki település-, kerület- és folyónév is, minden, aminek van ismert magyar megnevezése.

Frappáns válasz ez a Googletől az épp Somorjába készülő Kauflandnak. Utóbbi multi köszöni szépen a felvidéki magyarok kedvességét, jótanácsait, meg azt, hogy a boltban költik el a pénzüket, de a feliratok nagy részét – figyeljünk a fogalmazásra: – államnyelven szándékozik megjeleníteni, és udvariasan megkér mindenkit, hogy tiszteljék a cég üzleti stratégiáját. Ami ezek szerint az, hogy kérés ide, magyar többség oda, a feliratok szlovákok maradnak, kivéve néhány navigációs táblát és újságreklámot.

Finn bélyeg. Ahol a kisebbség nyelve is államnyelv

Nem így a Google, ami innen nézve egészen furcsa stratégiát követ: a nyelvi beállításoktól függően egyre több tartalmat jelenít meg a felhasználó nyelvén. A levelező már régóta tökéletesen tud magyarul, ahogy a naptár, de a dokumentumkezelő is. Eddig is lehetett már keresni magyarul szlovákiai településre a Google térképeken, megtalálta Marcelházát ugyanúgy, mint Rózsahegyet vagy Sepsiszentgyörgyöt. Mostantól azonban a térkép feliratai is magyarra, illetve kétnyelvűre váltanak. Persze mindez csak innen nézve fura: aki már kimerészkedett Szlovákia határain túlra, láthatta, hogy többnyelvű régiókban több nyelven is feltüntetnek ezt-azt, nem csak az utca- és falunévtáblákon, de az üzletekben, árcédulákon, a számlán, a sörcímkén, a útirányjelző táblán, mi több: az ország hivatalos megnevezésében is.

Pedig már többször találkoztam olyan (szlovák) véleménnyel, miszerint a kékszínű, magyar településtábla is már megtévesztő, hiszen miatta eltévedhet az autós (komolyan) – a kétnyelvű irányjelző táblák pedig egyenesen káoszhoz vezetnének. Akkor sem értettem és most sem, hogy mondjuk a szegény tiroliak hogyan találnak haza minden nap otthonukba, anélkül, hogy a végtelenségig bolyonganának a hegyek között a kétnyelvű tábláik miatt – biztosan azért megy ilyen rosszul nekik. S pláne a brüsszelieket nem értem, miért nem csak minden második megállónál képesek leszállni a metróról – ugyanis ott az egyik megállóban előbb franciául, majd hollandul írják ki az állomás nevét, a következőben előbb jön a holland, utána a francia név, aztán megint fordítva, és így tovább. Biztosan szörnyű hely lehet ez a Brüsszel is, s már tenné is fel a kérdést a bennünk rejtőző kétnyelvűségellenesség: nincs nagyobb problémájuk, mint az, hogy még a parkolói büntetéseket is kétnyelvűsítsék?

Van, illetve nincs. Mert egyrészt még a parkolói büntetések is kétnyelvűek, másrészt pedig belátják, hogy attól, hogy az élet más területein is vannak problémák, attól a megoldások még nem zárják ki egymást. Csak nálunk találkoztam az alibista tehetetlenség univerzális dogmájával, miszerint mindig van fontosabb dolog, amivel foglalkozni kéne – kéne, mert az efféle kritikát megfogalmazók odáig már ritkán jutnak el, hogy az általuk fontosabbnak ítélt témával foglalkozzanak is. Ezért a kétnyelvűség terjedése is akadozik, de valahogy a fontosabb dolgok, mint a gazdaság sem akar felpörögni, és a parkok sem szépülnek meg.

A Google lépése azért örömteli, mert jól mutatja, normális esetben a magyar nyelv nem csak a Csemadok – temetkezési vállalat – templom háromszögre korlátozódik, a kétnyelvűség nem csak holmi kultúrarajongók és unatkozó magyarkodók hobbiigénye, hanem olyan helyen, ahol több nemzet is él, teljesen magától értetődő dolog. S ha már valakinek gondja akadna azzal, hogy magyar név alapján nem találna el Mátyócvajkócról Gortvakisfaludra, a Google navigációs alkalmazásában már eddig is rákereshetett ezekre a nevekre, és az meg is találta, sőt útvonaltervet is javasolt, ezentúl pedig már a térképen is magyarul követheti végig az utat, számítógépen és mobilon is egyaránt – s már nem csak azért, mert Dél-Szlovákiában annyira fejlesztették az úthálózatot, hogy érdemesebb inkább Magyarországon át közlekedni.

Útvonalterv

Apró kis adalék a végére, de mindenképp ide kívánkozik: Egy-két éve a Kétnyelvű Dél-Szlovákia felhívására többen is írtunk a Google térképénél lévő változásbejelentőre, hogy amiként a világ szerencsésebb többnyelvű régiói, így Dél-Szlovákia felett is lehetnének kétnyelvű feliratok. S lám, a Google néhány hónapon belül válaszolt is, miszerint jogos a felvetés, és bő másfél évre rá meg is született az eredmény. Valószínűleg nem csak ezeknek a rövid bejelentéseknek köszönhetően, de jó hinni, hogy valamicske szerepünk azért volt ebben is. A tanulság: kétnyelvűség nem ördögtől való, nem nacionalizmus, hanem a világ legtermészetesebb dolga. És jó üzleti stratégia. Mert ha valakitől érdemes tanulni marketinget, az pont a Google. Ezt ajánlom megfontolásra a Kaufland részére is (ahogy azt is, hogy ne dél-morva guggolós borokkal töltsék fel a komáromi Kaufland borospolcait, de ez már más téma).